Reynaldo Hahn (1874-1947)
Five Little Songs sur des poèmes de R. L. Stevenson
Adaptation française de Maurice Léna
Editions Heugel (1916)
Pour mezzo-soprano et piano
Partition

1. La Balançoire – Andantino moderato à 2/4 – Sol Majeur (Ré3-Sol4)

J’aime à voler tout là-haut, balancé,
Haut dans le ciel si bleu.
Ah ! que l’on monte ou descende, bercé,
Non, rien ne vaut ce jeu !

Haut dans le ciel, pareil à l’oiseau,
Je vois au loin les champs :
Arbres, moissons, rivières, troupeaux,
Et tout au fond l’étang.

Je vois encor le jardin fleuri
Et le vieux toit là-bas.
Haut dans le ciel je m’envole, je ris ;
Haut, et de ciel en bas !


1. The Swing

How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!

Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
Rivers and trees and cattle and all
Over the countryside –

Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown –
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down!



******************************************************************** 2. Nuit de grand vent – Allegro molto, quasi vivace à 6/8 – Do Majeur (Do2-Do4)

Toujours, quand l’étoile au nuage meurt,
Toujours, quand il vente le soir,
Passe, passe au galop d’un noir
Cheval un Homme Noir.
Ah ! Dans la nuit, quand s’éteignent les feux,
Pourquoi toujours ce galop furieux ?


Toujours, quand les branches craquent très fort,
Qu’en mer les barques sombrent,
Par les chemins toujours ce bruit ;
L’Homme galope dans l’ombre.
Ah ! le voilà qui s’éloigne et puis,
C’est encor lui qui revient, toujours lui.


2. Windy night
Whenever the moon and the stars are set,
Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet,
A man goes riding by.
Late in the night when the fires are out,
Why does he gallop and gallop about?
Whenever the trees are crying aloud,
And ships are tossed at sea,

By, on the highway, low and loud,
By at the gallop goes he.
By at the gallop he goes, and then
By he comes back at the gallop again.

******************************************************************** 3. Mon petit bateau – Tranquillo ma non lento à 2/2 – Si bémol Majeur (Si2-Mi4)

Moi je suis le capitaine d’un joli petit bateau,
D’un bateau qui vogue aux souffles du bassin.
Mon bateau sans cesse y tourne et vire au gré du vent ;
Mais plus tard je veux trouver, par un système très savant,
Un secret pour naviguer encor plus loin.

Comme le marin de bois je me ferai petit, petit :
Le marin bien sagement m’obéira.
Tous les deux, vaillants garçons, en route pour les pays bleus :
Mon navire, ouvrant sa voile toute grande au vent joyeux.
Se balance et puis s’en va, s’en va, s’en va …

Allons, vogue, beau navire, au chant léger des flots amis,
Et sans peur doublons le cap des grands roseaux ;
Avec mon petit marin je veux aller à l’île d’or,
A l’île merveilleuse où nul enfant n’aborde encor.
Et planter au bout du monde mon drapeau.


















3. My ship and I

O it’s I that am the captain of a tidy little ship
Of a ship that goes a sailing on the pond.
And my ship it keeps a turning all around and all about,
But when I’m a little older I shall find the secret out
How to send my vessel sailing on beyond.

For I mean to grow as little as the dolly on the helm
And the dolly I intend to come alive
And with him beside to help me it’s a sailing I shall go,
It’s a sailing on the water where the jolly breezes blow
And the vessel goes a divie divie dive.

O it’s then you’ll see me sailing through the rushes and the reeds
And you’ll hear the water singing at the prow.
For beside the dolly sailor I’m to voyage and explore
To land upon the island where no dolly was before
And I’ll fire the penny cannon on the bow!

******************************************************************** 4. Les étoiles – Quasi adagio à 4/4 – Si Majeur (Si2-Fa4)

Lumière au salon et cuisine flambante,
Partout, aux fenêtres, des feux ;
Là-haut, et si loin, et toujours scintillant,
Les étoiles fourmillent aux cieux.

Jamais on ne vit tant de monde à l’église
Ou de fleurs dans les prés et les bois ;
Et ce peuple étoilé, boutons d’or de la nuit,
Me regarde et clignote vers moi.

Le Chien, le Chasseur, la Charrue et Mars,
Tout là-bas, au dessus du grand mur,
Reluisent au ciel, et le seau dans la cour
Semble tout plein d’étoiles d’or pur.

Hélas ! on m’appelle ! on me couche déjà !
Voici que bientôt je m’endors ;
Mais le beau ciel brillant luit toujours dans mes yeux,
Et les astres y tournent encor.








4. The stars

The lights from the parlour and kitchen shone out
Through the blinds and the windows and bars;
And high overhead and all moving about,
There were thousands of millions of stars.
There ne’er were such thousands of leaves on a tree,
Nor of people in church or the Park,
As the crowds of the stars that looked down upon me,
And that glittered and winked in the dark.

The Dog, and the Plough, and the Hunter, and all,
And the star of the sailor, and Mars,
These shone in the sky, and the pail by the wall
Would be half full of water and stars.
They saw me at last, and they chased me with cries,
And they soon had me packed into bed;
But the glory kept shining and bright in my eyes,
And the stars going round in my head.

******************************************************************** 5. Un bon petit garçon – Andantino non lento à 4/4 – Do Majeur (Ré3-Mi4)

Levé de très bonne heure,
Et bien sage et bien gentil,
Je n’ai pas dit un mot vilain,
Jouant tout seul sans bruit.

Et maintenant monsieur Soleil
Se couche dans les monts ;
Et moi je suis tout aise
D’être un bon petit garçon.

Mon lit est là, m’offrant, si doux,
Son repos frais et blanc ;
Et je récite, agenouillé,
Mon humble Ave d’enfant.
Sans larmes, sans colère
Je me couche avec le soir,
Et je m’endors l’un bon sommeil
Sans peur de l’Homme Noir.

Je ne ferai qu’un somme ;
C’est le jour qui m’éveillera,
Dans l’aube où chante un merle,
Sous la feuille des lilas.


5. A good boy

I woke before the morning,
I was happy all the day,
I never said an ugly word,
but smiled and stuck to play.

And now at last the sun
is going down behind the wood,
And I am very happy,
for I know that I’ve been good.

My bed is waiting cool and fresh,
with linen smooth and fair,
And I must off to sleep again,
and not forget my prayer.
I know that, till tomorrow
I shall see the sun arise,
No ugly dream shall fright my mind,
no ugly sight my eyes,

But slumber hold me tightly
till I waken in the dawn,
And hear the thrushes singing
in the lilacs round the lawn.



********************************************************************

Image par Rudy and Peter Skitterians de Pixabay